Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Se for possível, manda-me dizer...
|
Si possible, envoie-moi un mot...
|
Se for possível, manda-me dizer:
- É lua cheia. A casa está vazia - Manda-me dizer, e o paraíso Há de ficar mais perto, e mais recente Me há de parecer teu rosto incerto. Manda-me buscar se tens o dia Tão longo como a noite. Se é verdade Que sem mim só vês monotonia. E se te lembras do brilho das marés De alguns peixes rosados Numas águas E dos meus pés molhados, manda-me dizer: - É lua nova - E revestida de luz te volto a ver. |
Si possible, envoie-moi un mot :
- C'est la pleine lune. La maison est vide - Envoie-moi un mot, et le paradis Sera plus proche, et plus actuel Me paraitra ton visage incertain. Envoie-moi un mot pour savoir si le jour Est aussi long que la nuit. S'il est vrai que Sans moi, tu ne connais que la monotonie. Et si tu te souviens de la clarté des marées De certains poissons roses Dans certaines eaux Et de mes pieds mouillés, envoie-moi un mot : - C'est la nouvelle lune - Et revêtu de lumière, je te verrai. |
________________
|
Johann Heinrich Füssli Femme à la fenêtre au clair de lune (1800-1810) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire