Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A província obscura
|
L'obscure a province
|
venho de uma obscura província da Terra
esquecida por detrás do próprio esquecimento de desaparecidas coordenadas geográficas nasci de um povo abandonado e aguerrido conquistando cada aurora como uma batalha desde menino aprendi a cultivar a vida da mesma maneira que os campesinos cultivavam os solos duros e salitrosos daquelas antigas abandonadas paragens nasci de uma gente mui simples e solar que lavrava a alegria em seus incertos sulcos aprendi com eles a crer na chuva e nos rios atravessamos mapas e os caminhos obscuros da sobrevivência dos que não foram eleitos aprendi a ser com o gado e com leopardos a fraternidade dos pássaros e dos grãos a resiliência das árvores e dos ombros comuns uma branda profunda calma ainda me habita a calma de quem sabe quem é e de onde veio venho de uma obscura província da Terra separada por imensos adeuses e despedidas todavia foi lá em meio à escuridão e à incerteza que aprendi a amar e crer nas açucenas e nos homens trabalhar o impossível como o ferreiro trabalha o ferro que entendi que a luta pela grande vida e pela poesia são parte de um mesmo esplendoroso amanhecer todavia foi lá que me aprendi – sobretudo a jamais escapar das mãos o insofismável pássaro verde da esperança |
je viens d'une obscure province de la Terre
oubliée par l'oubli même de la disparition de ses coordonnées géographiques je suis né d'un peuple abandonné et courageux ayant conquis chaque aurore comme une bataille depuis mon enfance, j'ai appris à cultiver la vie de la même manière que les paysans cultivent leurs sols durs et nitrés de ces anciens parages abandonnées je suis né chez des gens très simples et solaires qui cultivaient la joie dans ses sillons incertains j'ai appris auprès d'eux à croire à la pluie et aux rivières nous avons traversé des cartes et les chemins obscurs de la survie n'étant pas de ceux qui sont élus j'ai appris à être avec le bétail et les léopards la fraternité des oiseaux et des graines la résilience des arbres et des communes épaules un calme profond et tendre m'habite encore le calme de celui qui sait qui il est et d'où il vient je viens d'une obscure province de la Terre séparée par d'immenses adieux et renoncements mais c'est là, au milieu de l'obscurité et de l'incertitude que j'ai appris à aimer et à croire aux lys blancs et aux hommes à travailler l'impossible comme un forgeron travaille le fer compris que la lutte pour la grande vie et pour la poésie font partie du même et splendide point du jour mais c'est là surtout que j'ai appris – à ne jamais laisser échapper de mes mains l'incomparable oiseau vert de l'espoir. |
________________
|
Cláudio César sans titre (1991) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire