Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Misturam-se os corpos...
|
Les corps se mêlent, mais...
|
Misturam-se os corpos, não se misturam as vidas.
Sente-se em cada corpo
A tensão dos segredos,
A resistência das ânsias
Que, lucífugas, se refugiam
Na superior distância da inexpressividade,
Um autismo urbano.
O corpo a corpo da indiferença,
A força que atrai cada um
Para dentro do seu próprio mundo.
Um homem carregado de embrulhos
Risonhos em cores berrantes;
Uma mulher que espreita a aranha de um relógio;
Cada um enfrenta sozinho a sua vida
Sem descobrir gente dentro dos corpos
Que o rodeiam;
Ninguém olha cada pessoa como merece
Quem olha as pessoas?
Sente-se em cada corpo
A tensão dos segredos,
A resistência das ânsias
Que, lucífugas, se refugiam
Na superior distância da inexpressividade,
Um autismo urbano.
O corpo a corpo da indiferença,
A força que atrai cada um
Para dentro do seu próprio mundo.
Um homem carregado de embrulhos
Risonhos em cores berrantes;
Uma mulher que espreita a aranha de um relógio;
Cada um enfrenta sozinho a sua vida
Sem descobrir gente dentro dos corpos
Que o rodeiam;
Ninguém olha cada pessoa como merece
Quem olha as pessoas?
Les corps se mêlent, mais ne se mêlent pas les vies.
Tu sens dans chaque corps
La tension des secrets,
La résistance des passions
Qui, fuyant le jour, se réfugient
Dans la distance supérieure de l'inexprimable,
Un autisme urbain.
Le corps à corps de l'indifférence,
La force qui attire chacun
Vers l'intérieur de son propre monde.
Un homme chargé de paquets
Riant de leurs couleurs criardes ;
Une femme qui guette l'araignée de sa montre ;
Chacun solitaire affronte sa vie
Sans découvrir personne dans les corps
Qui l'entourent ;
Personne ne regarde personne comme elle le mérite
Qui regarde les autres ?
Tu sens dans chaque corps
La tension des secrets,
La résistance des passions
Qui, fuyant le jour, se réfugient
Dans la distance supérieure de l'inexprimable,
Un autisme urbain.
Le corps à corps de l'indifférence,
La force qui attire chacun
Vers l'intérieur de son propre monde.
Un homme chargé de paquets
Riant de leurs couleurs criardes ;
Une femme qui guette l'araignée de sa montre ;
Chacun solitaire affronte sa vie
Sans découvrir personne dans les corps
Qui l'entourent ;
Personne ne regarde personne comme elle le mérite
Qui regarde les autres ?
________________
|
Félix Vallotton La folle (1894) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire