________________
|
Homem falando no escuro
|
Homme parlant dans el noir
|
Dentro da noite ao meu lado
grandes comtemplações silenciosas; dentro da noite, dentro do sonho onde os espaços e o silêncio se confundem. Um gesto corria do princípio batendo asas que feriam de morte. Eu me sentia simultaneamente adormecer e despertar para as paisagens mais cotidianas. Não era inconfessável que eu fizesse versos mas juntos nos libertávamos a cada novo poema. Apenas transcritos eles nunca foram meus, e de ti nada restava para as cidades estrepitosas. Só os sonhos nos ocupam esta noite, nós dois juntos despertamos o silêncio. Dizia-se que era preciso uma inundação, mas nem mesmo assim uma estrela subiu. |
Dans la nuit à mes côtés
de grandes contemplations silencieuses dans la nuit, au-dedans du rêve où les espaces et le silence se confondent. Un geste courait depuis le début battant des ailes qui frappaient à mort. Je me suis senti simultanément endormi et réveillé dans les plus quotidiens des paysages. Il n'était pas inavouable que je fasse des vers mais nous nous sommes libérés à chaque nouveau poème. À peine transcrits, ils ne sont déjà plus les miens, et de toi, il ne restait plus rien dans les villes tapageuses. Seuls les rêves nous occupent cette nuit, tous les deux, nous avons réveillé le silence. Il a été dit qu'une inondation était nécessaire, mais même là, aucune étoile ne s'est levée. |
________________
|
Marc Chagall Les amoureux en bleu (1914) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire