Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Uma mulher e o Beberibe
|
Une femme et le Beberibe
|
Ela se imove com o andamento da água
(indecisa entre ser tempo ou espaço) daqueles rios do litoral do Nordeste que os geógrafos chamam “rios fracos”. Lânguidos; que se deixam pelo mangue a um banco de areia do mar de chegada; vegetais; de água espaço e sem tempo (sem o cabo por que o tempo a arrasta). * Ao rio Beberibe, quando rio adolescente (precipitadamente tempo, não espaço), nada lhe pára os pés; se rio maduro, ele assume um andamento mais andado. Adulto no mangue, imita o imovimento que há pouco imitara dele uma mulher: indolente, de água espaço e sem tempo (fora o do cio e da prenhez da maré). |
Elle « s'immovilise » avec le cours de l'eau
(entre temps ou espace, indécise à être) de ces fleuves du littoral nordestin que les géographes appellent « eaux faibles ». Languissantes ; se perdant à travers la mangrove près d'un banc de sable à marée montante ; végétales ; d'eau espace et sans le temps (sans le bout vers lequel le temps l'entraîne). * Au rio Beberibe, il semble au fleuve adolescent (lorsque le temps se précipite, non l'espace), que rien ne lui barre le passage ; ayant mûri il assume alors un cours plus nonchalant. adulte dans la mangrove, il imite « l'immovible » d'une femme qui l'avait imité, il y a peu : indolente, d'eau espace et sans le temps (hors du rut et de la grossesse des marées). |
________________
|
Pierre Auguste Renoir Baigneuse assise (1883) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire