Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
No limbo entre o sentir e a inteligência...
|
Des limbes entre l'intelligence et les sentiments...
|
No limbo entre o sentir e a inteligência,
Na distância da inteligência à imaginação,
Da imaginação à tinta,
Da voz que dista entre a tinta e a página,
No caos entre a página e a palavra,
O poema desenreda-se
E amanhece.
Na distância da inteligência à imaginação,
Da imaginação à tinta,
Da voz que dista entre a tinta e a página,
No caos entre a página e a palavra,
O poema desenreda-se
E amanhece.
Des limbes entre l'intelligence et les sentiments,
Dans la distance de l'intelligence à l'imagination,
De l'imagination jusqu'à l'encre,
De la voix, distante de la page autant que de l'encre,
Dans le chaos entre la page et le mot,
Le poème se dénoue
Et se fait jour.
Dans la distance de l'intelligence à l'imagination,
De l'imagination jusqu'à l'encre,
De la voix, distante de la page autant que de l'encre,
Dans le chaos entre la page et le mot,
Le poème se dénoue
Et se fait jour.
________________
|
Ana Hatherly O mar que se quebra (1998) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire