Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Fábula de um arquiteto
|
Fable d'un architecte
|
1
A arquitetura como construir portas, de abrir; ou como construir o aberto; construir, não como ilhar e prender, nem construir como fechar secretos; construir portas abertas, em portas; casas exclusivamente portas e teto. O arquiteto: o que abre para o homem (tudo se sanearia desde casas abertas) portas por-onde, jamais portas-contra; por onde, livres: ar luz razão certa. 2 Até que, tantos livres o amedrontando, renegou dar a viver no claro e aberto. Onde vãos de abrir, ele foi amurando opacos de fechar; onde vidro, concreto; até refechar o homem: na capela útero, com confortos de matriz, outra vez feto. |
1
L'architecture en vue de construire des portes ; ou d'en construire l'ouvert ; construire, non pour isoler et retenir, ou construire pour enclore des secrets ; construire des portes ouvertes, comme portes ; des maisons, portes et toit, exclusivement. L'architecte : celui qui ouvre à l'homme (tout serait plus sain avec des maisons ouvertes) des portes pour-ailleurs, jamais des portes-à-l'encontre ; pour ailleurs, libre : air lumière bonne raison. 2 Jusqu'à ce que, tant de libertés l'effrayant, il ait refusé de vivre, dans la clarté et l'ouvert. Où il y avait des embrasures à ouvrir, il fit amurer opaques des fermetures ; où des vitres, du béton ; jusqu'à renfermer l'homme : dans la chapelle utérine avec les conforts de la matrice, à nouveau fœtus. |
________________
|
René Magritte Victoire (1938-1939) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire