Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
III. Fábula do Capibaribe
|
III. Fable du Capibaribe
|
A cidade é fecundada
por aquela espada que se derrama, por aquela úmida gengiva de espada. No extremo do rio o mar se estendia, como camisa ou lençol, sobre seus esqueletos de areia lavada. (Como o rio era um cachorro, o mar podia ser uma bandeira azul e branca desdobrada no extremo do curso – ou do mastro – do rio. Uma bandeira que tivesse dentes: que o mar está sempre com seus dentes e seu sabão roendo suas praias. Uma bandeira que tivesse dentes: como um poeta puro polindo esqueletos, como um roedor puro, um polícia puro elaborando esqueletos, o mar, com afã, está sempre outra vez lavando seu puro esqueleto de areia. O mar e seu incenso, o mar e seus ácidos, o mar e a boca de seus ácidos, o mar e seu estômago que come e se come, o mar e sua carne vidrada, de estátua, seu silêncio, alcançado à custa de sempre dizer a mesma coisa, o mar e seu tão puro professor de geometria.) O rio teme aquele mar como um cachorro teme uma porta entretanto aberta, como um mendigo, a igreja aparentemente aberta. Primeiro, o mar devolve o rio. Fecha o mar ao rio seus brancos lençóis. O mar se fecha a tudo o que no rio são flores de terra, imagem de cão ou mendigo. Depois, o mar invade o rio. Quer o mar destruir no rio suas flores de terra inchada, tudo o que nessa terra pode crescer e explodir, como uma ilha, uma fruta. Mas antes de ir ao mar o rio se detém em mangues de água parada. Junta-se o rio a outros rios numa laguna, em pântanos onde, fria, a vida ferve. Junta-se o rio a outros rios. Juntos, todos os rios preparam sua luta de água parada, sua luta de fruta parada. (Como o rio era um cachorro, como o mar era uma bandeira, aqueles mangues são uma enorme fruta: A mesma máquina paciente e útil de uma fruta; a mesma força invencível e anônima de uma fruta – trabalhando ainda seu açúcar depois de cortada – . Como gota a gota até o açúcar, gota a gota até as coroas de terra; como gota a gota até uma nova planta, gota a gota até as ilhas súbitas aflorando alegres.) |
La ville est fécondée
par cette épée qui se déverse, par cette gencive d’épée humide. À l'extrémité du fleuve la mer s'étendait, comme une chemise ou un linceul, sur ses squelettes de sable délavé. (Puisque le fleuve était un cador, la mer pouvait être un drapeau bleu et blanc déployé à l'extrémité du cours – ou du mât – du fleuve. Un drapeau ayant des dents : car la mer a toujours ses dents et son savon rongeant ses plages. Un drapeau ayant des dents : comme un poète pur polissant des squelettes, comme un rongeur pur, un policier pur élaborant des squelettes, la mer, avec ardeur, lave toujours à nouveau son pur squelette de sable. La mer et son encens, la mer et ses acides, la mer et la bouche de ses acides, la mer et son estomac qui mange et qui se mange, la mer et sa chair vitreuse, et statufiée, son silence obtenu, payé au prix de toujours dire la même chose, la mer et son professeur de géométrie, si pur). Le fleuve a peur de cette mer comme un chiot a peur d'une porte qu'on a ouverte, comme un mendiant, d'une église apparemment ouverte. D'abord, la mer refoule le fleuve. Ferme la mer au fleuve à ses blancs linceuls. La mer se ferme à tout ce qui du fleuve est fleurs de terre, image de chien ou mendiant. Ensuite, la mer envahit le fleuve. Elle veut, la mer détruire le fleuve ses fleurs gonflée de terre, tout ce qui dans cette terre peut croître et exploser, comme une île, un fruit. Mais avant d'aller en mer le fleuve s'attarde près des mangliers d'eau immobile. Le fleuve s'unit aux autres fleuves formant lagunes, et marécages où, froide, la vie s'enfièvre. Le fleuve s'unit aux autres fleuves. Unis, tous les fleuves préparent leur lutte d'eau immobile, leur lutte de fruit immobile. (Puisque le fleuve était un cador, puisque la mer était un drapeau, ces mangliers sont un énorme fruit. La même machine patiente et utile d'un fruit, la même force invincible et anonyme d'un fruit – travaillant encore son sucre après la coupe –. Allant goutte à goutte jusqu'au sucre goutte à goutte jusqu'aux couronnes de terre ; allant goutte à goutte jusqu'à la plante nouvelle, goutte à goutte jusqu'à aux îles soudaines affleurant allègres.) |
________________
|
Gerhard Richter Septembre (2005) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire