O sim contra o sim (Cesário Verde, Augusto dos Anjos)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Serial (1961) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O sim contra o sim
(Cesário Verde, Augusto dos Anjos)
Le oui contre le oui
(Cesário Verde, Augusto dos Anjos)


A Felix de Athayde

Cesário Verde usava a tinta
de forma singular:
não para colorir,
apesar da cor que nele há.

Talvez que nem usasse tinta,
somente água clara,
aquela água de vidro
que se vê percorrer a Arcádia.

Certo, não escrevia com ela,
ou escrevia lavando:
relavava, enxaguava
seu mundo em sábado de banho.

Assim chegou aos tons opostos
das maçãs que contou:
rubras dentro da cesta
de quem no rosto as tem sem cor.

Augusto dos Anjos não tinha
dessa tinta água clara.
Se água, do Paraíba
nordestino, que ignora a Fábula.

Tais águas não são lavadeiras,
deixam tudo encardido:
o vermelho das chitas
ou o reluzente dos estilos.

E quando usadas como tinta
escrevem negro tudo:
dão um mundo velado
por véus de lama, véus de luto.

Donde decerto o timbre fúnebre,
dureza da pisada,
geometria de enterro
de sua poesia enfileirada.
à Felix de Athayde

Cesario Verde a utilisé l'encre
d'une façon singulière :
il n'a pas colorier,
malgré la couleur en lui présente.

Peut-être n'utilisait-il pas d'encre,
seulement de l'eau claire,
de cette eau de verre
que l'on voit couler en Arcadie.

Certes, Il n'écrivait pas avec elle,
ou s'il écrivait c'était pour se laver :
relevait, rinçait son monde
en un bain du samedi.

Ainsi arrivait-il aux tons opposés
des pommes qu'il rapportait :
rouges dans son panier, de celles
sans couleur sur son visage.

Augusto dos Anjos n'avait pas
de cette encre d'une eau claire.
Rien que l'eau du Paraíba Nordestin,
dans l'ignorance de la Fable.

De telles eaux ne sont pas lavandières,
elles laissent tout s'encrasser :
le rouge des chintz
ou le chatoiement des styles.

Et lorsqu'il utilisait une encre
il écrivait partout en noir :
et nous donnait un monde voilé
par des voiles de boue, des voiles de deuil.

D'où se déduit le timbre funèbre
la dureté du pas meurtri,
la géométrie de funérailles
de sa poésie processionnaire.
________________

Cesário Verde (caricature)
Augusto dos Anjos (photomontage)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (105) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (434) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (251) Reinaldo Ferreira (14) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)