O sim contra o sim (Marianne Moore, Francis Ponge)


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Serial (1961) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O sim contra o sim
(Marianne Moore, Francis Ponge)
Le oui contre le oui
(Marianne Moore, Francis Ponge)


Marianne Moore, em vez de lápis,
emprega quando escreve
instrumento cortante:
bisturi, simples canivete.
 
Ela aprendeu que o lado claro
das coisas é o anverso
e por isso as disseca:
para ler textos mais corretos.
 
Com mão direta ela as penetra,
com lápis bisturi,
e com eles compõe,
de volta, o verso cicatriz.
 
E porque é limpa a cicatriz,
econômica, reta,
mais que o cirurgião
se admira a lâmina que opera.

Francis Ponge, outro cirurgião,
adota uma outra técnica:
gira-as nos dedos, gira
ao redor das coisas que opera.
 
Apalpa-as com todos os dez
mil dedos da linguagem:
não tem bisturi reto
mas um que se ramificasse.
 
Com ele envolve tanto a coisa
que quase a enovela
e quase, a enovelando,
se perde, enovelado nela.
 
E no instante em que até parece
que já não a penetra,
ele entra sem cortar:
saltou por descuidada fresta.
Marianne Moore, au lieu d'un crayon
utilise lorsqu'elle écrit
un instrument tranchant :
bistouri, simple couteau.

Elle a appris que le côté clair
des choses est l'avers,
aussi les dissèque-t-elle
pour lire des textes plus corrects.

De la main droite elle les pénètre
avec son crayon-bistouri,
et compose avec eux,
en ressortant, un vers-cicatrice.

et parce que la cicatrice est propre,
économe et rectiligne,
plus que devant le chirurgien
on admire la lame qui opère.

Francis Ponge, autre chirurgien,
adopte une autre technique :
il les tourne entre ses doigts, tourne
autour des choses qu'il opère.

Il les palpe avec tous les dix
mille doigts du langage :
Son trait de bistouri n'est pas
rectiligne, mais de ceux qui se ramifient.

Avec lui, il retourne tant la chose
qu'il finit par l'emmêler, presque.
Et l'emmêlant presque
il se perd, en elle s'emmêlant.

Et à l'instant même où il semble
ne jamais pouvoir la pénétrer,
il entre sans couper :
Sautant par une brèche négligée.
________________

Marguerite Thompson Zorach
Marianne Moore et sa mère (1925)
Jean Dubuffet
Portrait de Francis Ponge (1947)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (105) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (434) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (251) Reinaldo Ferreira (14) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)