Na baixa Andaluzia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
João Cabral de Melo Neto »»
 
A educação pela pedra (1966) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Na baixa Andaluzia
En Basse Andalousie


1
Nessa Andaluzia coisa nenhuma cessa
completamente, de ser da e de terra;
de uma terra dessa sua, de noiva,
de entreperna: terra de vale, coxa;
donde germinarem ali pelos telhados,
e verdadeiros, jardins de jaramago;
a terra das telhas, apesar de cozida,
nem cessa de parir nem a ninfomania.
De parir flores de flor, não de urtiga:
os jardins germinam sobre casas sadias,
que exibem os tais jardins suspensos
e outro interior, no pátio de dentro,
e outros sempre onde da terra incasta
dessa Andaluzia, terra sem menopausa,
que fácil deita e deixa, nunca enviúva,
e que de ser fêmea nenhum forno cura.

2
A terra das telhas, apesar de cozida,
não cessa de dar-se ao que engravida:
segue do feminino; aliás, são do gênero
as cidades ali, sem pedra nem cimento,
feitas só de tijolo de terra parideira
de que herdam tais traços de femeeza.
(Sevilha os herdou todos e ao extremo:
a menos macha, e tendo pedra e cimento).
1
En Andalousie rien de ce qui est fait de terre
ne cesse entièrement d'être de cette terre ;
et d'une terre qui est leur, d'une épouse,
une entrejambe : terre d'une vallée, cuisse ;
d'où germeront, ici, de ces toitures,
et véritables, des jardins de sisymbre :
cette terre de tuiles, en dépit de sa cuisson,
ne cesse, nymphomane, d'accoucher,
d'une parturition florale de fleurs, et non d'orties :
ces jardins poussant près de maisons salubres,
exhibent des jardins suspendus sans pareil
et d'autres plus intérieurs, dans le patio,
et d'autres encore, de la terre impudique
de cette Andalousie, terre sans ménopause,
qui facile, couche et délaisse, jamais veuve,
et que, fille étant, aucun four ne peut guérir.

2
Cette terre de tuiles, en dépit de sa cuisson,
ne cesse de se donner à celle qui est gravide :
suitée du féminin; d'ailleurs, elles sont ainsi
les villes par ici, sans pierre ni ciment,
faites uniquement de briques d'une terre nubile
ayant hérité de tels caractères efféminés.
(Séville a hérité de tous, et à l'extrême :
la moins masculine, ayant pierre et ciment).
________________

Joaquín Turina y Areal
Séville, Place de La Alfalfa (1907)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (105) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (434) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (251) Reinaldo Ferreira (14) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)