Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Tecendo a manhã
|
Ourdir le matin
|
1
Um galo sozinho não tece uma manhã: ele precisará sempre de outros galos. De um que apanhe esse grito que ele e o lance a outro; de um outro galo que apanhe o grito de um galo antes e o lance a outro; e de outros galos que com muitos outros galos se cruzem os fios de sol de seus gritos de galo, para que a manhã, desde uma teia tênue, se vá tecendo, entre todos os galos. 2 E se encorpando em tela, entre todos, se erguendo tenda, onde entrem todos, se entretendendo para todos, no toldo (a manhã) que plana livre de armação. A manhã, toldo de um tecido tão aéreo que, tecido, se eleva por si: luz balão. |
1
Un coq seul n'ourdit jamais le matin : il a toujours besoin des autres coqs. De cet autre qui attrape son cri et le lance à un autre ; d'un autre coq attrapant le cri du coq précédent et le lance à un autre; et d'autres coqs qui avec bien d'autres coqs entrecroisent aux rayons du soleil leurs cris de coq, pour que puisse d'une toile ténue s'ourdir le matin entre tous les coqs. 1 Et si la toile prenant corps, d'entre tous, Une tente s'érige, où ils entrent tous, Ainsi s'emmêlant tous, comme une bâche qui plane libre (au matin) et sans armature. Au matin, banne d'un tissu très aérien, qui s'étoffe et s'élève du sol : montgolfière. |
________________
|
Pablo Picasso Coq (1938) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire