Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Na morte dos rios
|
De la mort des rivières
|
A Manuel Artur Souza Leão Neto
1 Desde que no Alto Sertão um rio seca, a vegetação em volta, embora de unhas, embora sabres, intratável e agressiva, faz alto à beira daquele leito tumba. Faz alto à agressão nata: jamais ocupa o rio de ossos areia, de areia múmia. 2 Desde que no Alto Sertão um rio seca, o homem ocupa logo a múmia esgotada: com bocas de homem, para beber as poças que o rio esquece, até a mínima água: com bocas de cacimba, para fazer subir a que dorme em lençóis, em fundas salas; e com bocas de bicho, para mais rendimento de seu fossar econômico, de bicho lógico. Verme de rio, ao roer essa areia múmia, o homem adianta os próprios, póstumos. |
à Manuel Artur Souza Leão Neto
1 Dès que dans le haut Sertão, s'assèche une rivière, la végétation environnante, malgré les ongles, malgré les sabres, intraitable et agressive, fait halte au bord de ce lit-tombe. Elle dit halte à l'agression naturelle : et jamais n'encombre la rivière d'os des sables, de sable-momie. 2 Dès que dans le haut Sertão, s'assèche une rivière, l'homme occupe aussitôt la momie épuisée : Avec la bouche des hommes, il boit les flaches que la rivière oublie, jusqu'au minima des eaux : avec la bouche des puits, il fait monter celle qui dort en ses linceuls, au fond des chambres ; et bête logique, avec la bouche des bêtes, il augmente le rendement économique de son fossoyage. Ver de rivière, rongeant ce sable-momie, l'homme fait progresser, posthumes, les siens. |
________________
|
Sergey Uskov L'esprit de la rivière asséchée (2000) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire