Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O sertanejo falando
|
Le parlé de l'homme du Sertão
|
1
A fala a nível do sertanejo engana: as palavras dele vêm, como rebuçadas (palavras confeito, pílula), na glace de uma entonação lisa, de adocicada. Enquanto que sob ela, dura e endurece o caroço de pedra, a amêndoa pétrea, dessa árvore pedrenta (o sertanejo) incapaz de não se expressar em pedra. 2 Daí porque o sertanejo fala pouco: as palavras de pedra ulceram a boca e no idioma pedra se fala doloroso; o natural desse idioma fala à força. Daí também porque ele fala devagar: tem de pegar as palavras com cuidado, confeitá-la na língua, rebuçá-las; pois toma tempo todo esse trabalho. |
1
La parlure de l'homme de brousse est trompeuse : les paroles lui viennent, comme des bonbons (mots confits, mots-pilule), sous le glaçage d'une intonation lisse, d'un adoucissement. Tandis qu'elle est, au-dessous, dure et endurcie, le noyau d'une pierre, l'amande pierreuse de cet arbre caillouté, noir et blanc (le sertanejo) incapable de s'exprimer sans être pierre. 2 C'est pourquoi l'homme de brousse parle peu : les mots de pierre viennent ulcérer sa bouche. Dans cet idiome, la pierre se fait douloureuse ; le natif est forcé de parler de cette manière. Et c'est aussi pourquoi, il parle avec lenteur, choisissant ses mots avec le plus grand soin confiseur de sa langue, lorsqu'il les praline car tout ce travail prend beaucoup de temps. |
________________
|
Eduardo Lima Photographie de la famílle Silva (2009) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire