Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Difícil ser funcionário
|
Difficile d'être fonctionnaire
|
Difícil ser funcionário
Nesta segunda-feira. Eu te telefono, Carlos Pedindo conselho. Não é lá fora o dia Que me deixa assim, Cinemas, avenidas, E outros não-fazeres. É a dor das coisas, O luto desta mesa; É o regimento proibindo Assovios, versos, flores. Eu nunca suspeitara Tanta roupa preta; Tão pouco essas palavras — Funcionárias, sem amor. Carlos, há uma máquina Que nunca escreve cartas; Há uma garrafa de tinta Que nunca bebeu álcool. E os arquivos, Carlos, As caixas de papéis: Túmulos para todos Os tamanhos de meu corpo. Não me sinto correto De gravata de cor, E na cabeça uma moça Em forma de lembrança. Não encontro a palavra Que diga a esses móveis. Se os pudesse encarar… Fazer seu nojo meu… Carlos, dessa náusea Como colher a flor? Eu te telefono, Carlos, Pedindo conselho. |
Difficile d'être fonctionnaire
Lorsque lundi reprend. À toi, Charles je téléphone, Te demandant conseil. Ce n'est pas le jour là dehors Qui m'abandonne ainsi Avenues, cinémas, Et bien d'autres flâneries. C'est la douleur des choses, Le deuil de cette table ; La règle qui nous interdit Sifflotements, vers et fleurs. Jamais je n'aurais soupçonné Tant de robes noires ; Encore moins ces paroles – fonctionnaires, sans amour. Charles, il a une machine, Qui n'écrit jamais de lettres ; Il a une bouteille d'encre Qui jamais n'a bu d'alcool. Et des dossiers, Charles Des cercueils de papier : Des tombes pour toutes Les tailles de mon corps. Je ne me sens pas bien Cravaté de couleurs, Avec une fille dans la tête, Comme habit de souvenir. Je ne trouve pas le mot Qui parlerait de ces meubles. Si je pouvais les affronter... Faire mien ce dégoût... Charles, cette nausée Comment cueillir la fleur ? À toi, Charles je téléphone, Te demandant conseil. |
________________
|
Ugo Nespolo Travailler travailler travailler je préfère les rouleaux de la mer (1998) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire