Nom :
Recueil : Source : Publication : Autre traduction : |
________________
|
Não há poetas mortos...
|
Il n'y a pas de poètes morts...
|
Não há poetas mortos.
Há só leis superiores aos poetas,
Mas que os não retêm nas suas redes.
Um poeta morto
Seria como se a linguagem alígera do sol se apagasse,
Como se cessasse o seu fogoso galope de fogo.
O poeta vive sempre.
O poema prolonga-o teimosamente,
Transporta-o da morte
Para o presente, o passado, o futuro dos vivos.
Um poeta morto,
Se tal existisse,
Seria um vácuo nos corações
Das gerações futuras.
Há só leis superiores aos poetas,
Mas que os não retêm nas suas redes.
Um poeta morto
Seria como se a linguagem alígera do sol se apagasse,
Como se cessasse o seu fogoso galope de fogo.
O poeta vive sempre.
O poema prolonga-o teimosamente,
Transporta-o da morte
Para o presente, o passado, o futuro dos vivos.
Um poeta morto,
Se tal existisse,
Seria um vácuo nos corações
Das gerações futuras.
Il n'y a pas de poètes morts.
Il n'y a que des lois supérieures aux poètes,
Mais qui ne les retiennent pas dans leurs filets.
Un poète mort
Ce serait comme si le langage ailé du soleil s'éteignait,
Comme si devait cesser son fougueux galop de feu.
Le poète vit toujours.
Le poème le prolonge obstinément,
Le rapporte de la mort
Jusqu'au présent, au passé, au futur des vivants.
Un poète mort,
S'il en existait un,
Serait un vide dans le cœur
Des générations futures.
Il n'y a que des lois supérieures aux poètes,
Mais qui ne les retiennent pas dans leurs filets.
Un poète mort
Ce serait comme si le langage ailé du soleil s'éteignait,
Comme si devait cesser son fougueux galop de feu.
Le poète vit toujours.
Le poème le prolonge obstinément,
Le rapporte de la mort
Jusqu'au présent, au passé, au futur des vivants.
Un poète mort,
S'il en existait un,
Serait un vide dans le cœur
Des générations futures.
________________
|
Jack Kerouac Sacred Heart (1959) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire