Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O triunfo dos insectos
|
Le triomphe des insectes
|
Nem todos os insectos atingirão Novembro.
Em Dezembro se verá ainda alguma asa tentando seu tardio, resignado golpe de breve alcance, e acaso na cortina sobreviverá algum retardatário menos exposto ao clima. E Janeiro mal guardará memória da vida pequenina, tenaz e resistente ao calendário, por fêmeas diligentes algures depositada. Terei eu, entretanto, resistido ao frio, talvez escarnecido a morte intercalar de tanto corpo humilde dado ao rio. Mas quando Maio enfim rufar o seu tambor, soprar o seu clarim, as asas engelhadas se desenrugarão, o céu será pequeno, as flores escassas. E os insectos vis triunfarão dos gelos e de mim, minhas desgraças. Que são sessenta anos mais do que um ano só? Que é uma semana mais que um dia? Só que nenhum insecto se agonia das crises do inverno – enquanto eu manejo estas palavras de esconjuro, estes laboriosos dialectos, e a face não escondo, que não posso, do rosto violento do grande inverno duro que está por vir por via dos insectos. |
Tous les insectes n'atteindront pas novembre.
On verra encore en décembre quelques ailes essayant leur envol à courte portée, tardif et résigné, et peut-être dans les rideaux quelques retardataires moins exposés au climat survivront-ils. Et janvier ne gardera aucun souvenir de leur petite vie tenace, et résistant au calendrier, pour des femelles diligentes, déposées quelque part. J'aurais, moi, entretemps, résisté au froid, en raillant peut-être la mort intercalaire de tant d'humble corps donné à la rivière. Mais lorsque mai enfin battra des ra sur son tambour lançant des cris d'alarme, les ailes ratatinées se déploieront, le ciel se fera tout petit, les fleurs mesquines. Et les vils insectes triompheront De la glace, de moi et de mes malheurs. Que sont soixante années pour ceux qui n'en ont qu'une ? Qu'est-ce qu'une semaine par rapport à un jour ? Alors que la plupart des insectes n'agonisent pas des rigueurs de l'hiver - moi, je manie ces mots d'imploration, ces laborieux dialectes, et je ne cache pas mon visage, je ne le peux, du visage violent du grand et rude hiver qui vient dans le sillage des insectes. |
________________
|
![]() |
Jean Dubuffet Paysage aux argus (1955) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire