________________
|
Vinha morta
|
Vigne morte
|
Aqui foi uma vinha.
Comi das suas uvas e bebi do vinho que essas uvas deram e temperei saladas com o vinagre em que esse vinho se tornou. Por isso – ainda que hoje as cepas tortuosas, privadas de todo o verde, que esbracejam como tendo naufragado no pérfido mar ocre pálido do voraz capim do Outono, lembrem mais que nunca ossadas negras que o tempo profanou e retorceu – de algum modo a vinha está morta e não está: perdura viva em mim. Isto, bem entendido, enquanto eu próprio for algo em que algo possa perdurar. Depois disso, perdurará naquilo em que eu mesmo perdure. E a partir daqui perde-se a conta. |
Ici, il y avait une vigne.
J'ai mangé de ses grappes et bu le vin que ces grappes ont donné et les salades assaisonnées avec son vinaigre lorsque tourne le vin. C'est pourquoi - aujourd'hui, même si les ceps tortueux, dépourvus de tout le vert, remuent leurs bras comme des naufragés dans l'ocre et perfide mer pâle des herbes voraces de l'automne, ils se souviennent plus que jamais des ossements noircis que le temps a profanés et tordus d'une manière telle que la vigne est morte et ne l'est pas : mais elle perdure, en moi vivante. Ceci, bien entendu, tant que je suis moi-même chose en laquelle une chose peut perdurer. Après cela, elle perdurera dans ce que j'endure moi-même. Et à partir de maintenant, je perds le compte. |
________________
|
Louisa Cock Pieds de vgne sous la neige (2011) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire