________________
|
Tu que nos deste...
|
Toi qui nous as donné...
|
Tu que nos deste a primavera
e o sarampo, as manobras fáceis da procriação e a denodada repulsa pela morte, leva um pouco mais longe a generosidade e dá-nos agora a indiferença: longa, fria, auspiciosa. Como a que deste às pedras. E - segundo parece - como a que reservaste para ti. Dá-nos esse gelo, essa tão dura carapaça. Para que passem carroças sobre nós - e nós a assobiar. |
Toi qui nous as donné le printemps
et la rougeole les faciles manœuvres de la procréation et l'aversion inébranlable de la mort, porte un peu plus loin ta générosité et donne-nous maintenant l'indifférence : longue, froide, de bon augure. Comme celle que tu as donné aux pierres. Et - semble-t-il - comme celle que tu t'es réservée. Donne-nous cette froideur, cette si dure carapace. Afin que les tombereaux passent sur nous - et qu'on nous siffle. |
________________
|
René Magritte Le monde invisible (1954) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire