Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Silêncio
|
Silence
|
Há momentos em que tudo o que desejo
é o silêncio e seu bálsamo. Momentos que a própria música conspurcaria. Mas há silêncio e silêncio. O que apeteço não é o silêncio que alguma autoridade decreta, seja direcção-geral, escola, igreja. O silêncio que ambiciono há-de ser sereno como nuvens e ervas bravas e água em repouso e asas imóveis de borboleta. Há-de ser como o doce cansaço que, depois que o vento tem passado, fica a cintilar sobre as coisas que o vento alvoroçou. |
Il y a des moments où tout ce que je désire
c'est le silence et son baume. Moments que la musique elle-même honnie. Mais il y a silence et silence. Ce qui me plait n'est pas le silence décrété par quelque autorité, pouvoir public, école, église. Le silence auquel j'aspire doit être serein comme les nuages et les herbes sauvages et l'eau au repos et les ailes immobiles des papillons. Doit être comme la douce fatigue qui, depuis que le vent est passé, continue de scintiller sur les choses saccagées par le vent. |
________________
|
Nicolas de Staël Paysage de Provence (1953) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire