Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Neblina
|
Brume
|
Um dedo a bordo aponta
a neblina sentada, sustentada sobre o topo do monte. O céu está todo azul, com excepção daqueles trapos brancos, como roupa de alguém que passou por uma planta com espinhos e não se acautelou. É uma espécie de água altaneira, evadida do rio, que ora entremostra ora esconde fragadas, pinhal, terra arroteada. Sim, concedo, é muito sugestivo. Mas, cansado de pairar nestes transes de lirismo que me escaldam sem me purificar, prefiro a água propriamente dita: água com peso, esta boa água, sólida, palpável, que, poupando-me a pele, me humedece as entranhas (para não falar dos olhos, mas isso é outra história) - e à flor da qual se repete a neblina do monte. Ou não fosse o rio um espelho antes de rio. |
Un doigt à bord indique
la brume assise, soutenue par le sommet de la colline. Le ciel est tout bleu, à l'exception de ces chiffons blancs, comme les habits de quelqu'un qui est passé sur une plante avec des épines et n'a pas fait attention. C'est une sorte d'eau altière, évadée du fleuve, qui parfois laisse entrevoir ou masque flammèches, pinèdes, terre labourée. Oui, je vous l'accorde, c'est très suggestif. Mais, fatigué de rôder dans ces transes d'un lyrisme qui m'échauffent sans me purifier, je préfère l'eau proprement dite : l'eau avec son poids, cette bonne eau, solide, palpable, qui, épargnant ma peau, humidifie mes entrailles (sans parler de mes yeux, mais c'est une autre histoire) - et à la fleur de laquelle se répète la brume de la colline. Ou le fleuve n'était pas un miroir avant d'être fleuve. |
________________
|
Gerhard Richter Oeuvre abstraite n° 949-1 (2017) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire