Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Acontecera que as coisas se destruíssem...
|
Il arrivait que les choses se détruisent...
|
Acontecera que as coisas se destruíssem sem que nelas
sobrevivesse E era tarde. Sozinho em tempos não fora a falta de ninguém E o que doía não tinha o quisto da doença Só o espaço sereno das coisas que se deixam. Acontecera que nada se fizera fora Do coração. Acontecera que passara a noite a abrir os olhos Para não se interromper A estender a mão para estar vivo E certo de que nem ele próprio se abeiraria de si mesmo Pois ocupara-se rigorosamente de ausentar-se. Mesmo se caminhara muito devagar Sem outro meio para esperar que o visitassem. Ele que é agora o que nunca repousou O que nunca encontrará o sítio do sossego A não ser que haja o equilíbrio na vertigem Uma luz parada no meio da voragem. |
Il arrivait que les choses se détruisent sans que rien
n'y survivre. Et il était tard. Seul, en un temps où rien ni personne ne manquait Et où la douleur ne venait pas du kyste de la maladie, Mais de l’espace serein des choses qu’on abandonne. Il arrivait que rien ne se fisse hors Du cœur. Il arrivait que la nuit se passât les yeux ouverts Pour que rien ne s’interrompe Tendant la main pour être en vie Et certain que lui, ne s’approcherait pas de lui-même Car il lui importait rigoureusement de s'absenter. Même s'il allait très lentement Sans autre moyen que d’attendre sa venue. Lui maintenant qui plus jamais ne se repose Qui plus jamais ne trouvera d’endroit tranquille À moins qu’il n'y ait un équilibre dans le vertige Une lumière arrêtée au milieu de l'abîme. |
________________
|
Heléna Manzan Archétype (2018) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire