________________
|
Falo daquilo que vejo...
|
Je parle des choses que je vois...
|
Falo daquilo que vejo, embora possas pensar que
sou cego seguindo as mãos — sim, toco as palavras nas suas superfícies e utensílios. A primeira palavra que os olhos viram, agora que a recordo, parecia uma imagem — sim, um som desenhado como um fóssil (falo de fóssil, mesmo que ele demore muito a aparecer no que digo), um som do tamanho de um azulejo: agora que me lembro que era uma palavra que brilhava nos meus olhos ao vê-la (ver uma palavra era uma planta muito diferente, um oxigénio muito difícil de respirar). Sim, agora vejo que falo, embora possas pensar que sigo pelo tacto a escrita. Sim, eu leio e decifro. E agora sei que ouço as coisas devagar. |
Je parle des choses que je vois, même si tu penses
qu'aveugle je suis mes mains - oui, je touche aux surfaces et aux ustensiles des paroles. La première parole que mes yeux ont vue, là je m’en souviens, ressemblait à une image - oui, un son dessiné comme un fossile (je parle de fossile, même s'il s'attarde longtemps avant de se montrer et se dire), un son de la taille d’une faïence bleue : Là je me souviens de cette parole qui brillait dans mes yeux qui la voyaient (voir une parole est une plante très différente, un oxygène très difficile à respirer). Oui, voilà que je parle, même si tu penses que peut-être je la suis au toucher, l’écriture. Oui, je lis et déchiffre. Et je sais dès lors entendre les choses avec lenteur. |
________________
|
Alberto Burri SZ1 (1949) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire