Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Simples canção da visitante
|
Simple chanson de la visiteuse
|
Poderá ser pleno dia,
como funda noite morta: baterá docemente ou com estrondo à minha porta. Bem mais do que à porta, ao peito chegará a visitante. Plena nitidez que emerge de antiga sombra insinuante. E pedirei: pouse suave, exile toda a amargura e em meu coração se deite como fonte de ternura. Que assim seja. E me console de todos os sonhos meus, quando, num último abraço, soprar-me seu nome: Adeus... |
Cela pourra être en plein jour,
comme au fond d'une nuit morte : elle frappera doucement ou avec fracas à ma porte. Plus qu’à ma porte, dans ma poitrine arrivera la visiteuse. Pleine clarté qui émerge d'une ombre ancienne attractive. Et je dirai : délicatement dépose, relègue toute amertume que dans mon cœur s'étende comme une source de tendresse. Qu’il en soit ainsi. Et je me consolerais de tous mes rêves, quand, dans une dernière étreinte, elle me soufflera son nom : Adieu. |
________________
|
Mimmo Paladino Les dormeurs (1998) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire