Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Contrição
|
Contrition
|
Não, não serei o poeta
Das causas altissonantes,
O poeta sonhado pela eternidade
Para cantar as geometrias da beleza.
Não serei o poeta
De suspiros primevos,
Ou o poeta que renega a sua condição
E nela pisa para estar mais próximo
De algum deus.
Não serei o poeta-pássaro,
Canto de pétrea temperatura,
Imutável, firme.
Serei somente o poeta que em mim houver,
Talvez o do discurso soníloquo
Que nem assoma
A superfície da noite:
Serei se ele em mim for,
O poeta ninguém,
O poeta que ninguém sonha,
O poeta que, dissolvido no homem,
É do poeta só leve travo.
Das causas altissonantes,
O poeta sonhado pela eternidade
Para cantar as geometrias da beleza.
Não serei o poeta
De suspiros primevos,
Ou o poeta que renega a sua condição
E nela pisa para estar mais próximo
De algum deus.
Não serei o poeta-pássaro,
Canto de pétrea temperatura,
Imutável, firme.
Serei somente o poeta que em mim houver,
Talvez o do discurso soníloquo
Que nem assoma
A superfície da noite:
Serei se ele em mim for,
O poeta ninguém,
O poeta que ninguém sonha,
O poeta que, dissolvido no homem,
É do poeta só leve travo.
Non, je ne serai pas le poète
Des causes galvaudées à tue-tête,
Le poète rêvé par l’éternité
Pour chanter les géométries de la beauté.
Je ne serai pas le poète
Des soupirs primitifs,
Ou le poète qui renie sa condition
Et la piétine pour être au plus proche
D'un dieu quelconque.
Je ne serai pas l'oiseau-poète,
Avec son chant à température de pierre,
Immuable, et ferme.
Je ne serai que le poète qui est en moi,
Peut-être celui d'un discours somniloque
Qui n'apparait pas même
À la surface de la nuit :
Je serai, s’il vient en moi,
Le poète personne,
Le poète dont personne ne rêve,
Le poète, dissous en l’homme, qui n'est
Que l'arrière-goût du poète.
Des causes galvaudées à tue-tête,
Le poète rêvé par l’éternité
Pour chanter les géométries de la beauté.
Je ne serai pas le poète
Des soupirs primitifs,
Ou le poète qui renie sa condition
Et la piétine pour être au plus proche
D'un dieu quelconque.
Je ne serai pas l'oiseau-poète,
Avec son chant à température de pierre,
Immuable, et ferme.
Je ne serai que le poète qui est en moi,
Peut-être celui d'un discours somniloque
Qui n'apparait pas même
À la surface de la nuit :
Je serai, s’il vient en moi,
Le poète personne,
Le poète dont personne ne rêve,
Le poète, dissous en l’homme, qui n'est
Que l'arrière-goût du poète.
________________
|
Pablo Picasso Le poète (1912) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire