________________
|
Ando um pouco acima do chão...
|
Je marche un peu au-dessus du sol...
|
Ando um pouco acima do chão
Nesse lugar onde costumam ser atingidos Os pássaros Um pouco acima dos pássaros No lugar onde costumam inclinar-se Para o voo Tenho medo do peso morto Porque é um ninho desfeito Estou ligeiramente acima do que morre Nessa encosta onde a palavra é como pão Um pouco na palma da mão que divide E não separo como o silêncio em meio do que escrevo Ando ligeiro acima do que digo E verto o sangue para dentro das palavras Ando um pouco acima da transfusão do poema Ando humildemente nos arredores do verbo Passageiro num degrau invisível sobre a terra Nesse lugar das árvores com fruto e das árvores No meio de incêndios Estou um pouco no interior do que arde Apagando-me devagar e tendo sede Porque ando acima da força a saciar quem vive E esmago o coração para o que desce sobre mim E bebe |
Je marche un peu au-dessus du sol
Dans ce lieu où souvent sont touchés Les oiseaux Un peu au-dessus des oiseaux En un lieu où souvent ils se penchent Avant de prendre leur envol J’ai peur de tout ce poids mort Car c’est un nid défait Je suis légèrement au-dessus de ce qui meurt Sur ce versant où le mot est pareil au pain Un peu dans la paume de la main qui divise Sans vouloir séparer le silence au milieu de l'écrit Je marche léger au-dessus de la parole dite et je verse mon sang dans les mots Je marche un peu au-dessus de la transfusion du poème Je marche humblement aux alentours du verbe Passager sur une marche invisible au-dessus de la terre Dans ce lieu des arbres avec des fruits et des arbres Au milieu d'incendies Je suis un peu à l’intérieur de ce qui brûle M’éteignant lentement et ayant soif Car je marche au-dessus de la force rassasiant ceux qui vivent Et j’écrase le cœur pour ce qui sur moi descend Et bois |
________________
|
René Magritte La reconnaissance infinie (1963) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire