Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O passado
|
Le passé
|
É verdade,
escrevo muito sobre o passado, porque nele é que está tudo em seu lugar e ninguém se foi. O passado. Que é, na verdade, o que possuímos, pois o presente acabou de passar e o futuro é um sonho que jamais alcançaremos simplesmente pelo que é: futuro. É, enfim, o que temos, o que somos: o passado. Que, como se sabe, sendo passado, não passa. E às vezes é doloroso, como aquela janela alta de onde nunca desceram sobre mim os longos cabelos da amada. Que não me amou, mas, por isso mesmo, se fez musa por toda a vida. O passado. Que é também o que um dia morreremos, quando morrermos de verdade. No meu caso, subindo pelos longos cabelos lançados da mais alta janela sobre mim. |
Il est vrai que
j’ai beaucoup écrit sur le passé, Car en lui, tout est à sa place et personne ne la quitte. Le passé. Il est ce que, en fait, nous possédons, puisque le présent finit par passer et que le futur est un rêve à jamais inatteignable simplement parce qu'il est : l'avenir. Enfin, ce que nous avons, ce que nous sommes, est : le passé. Qui, on le sait, étant passé, ne passe plus. Et il est parfois douloureux, comme cette haute fenêtre d’où jamais ne descendirent sur moi les longs cheveux de ma bien-aimée. Elle qui ne m’aime pas, mais pour cela même est devenue la muse de ma vie entière. Le passé. Il est aussi un jour ce que, mort nous serons quand nous mourrons vraiment. Pour ma part, grimper par tes longs cheveux lancés de la plus haute fenêtre au-dessus de moi. |
________________
|
Dyalma Stultus La sirène du village (1932) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire