Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Suavidade
|
Suavité
|
Sonhei que havia morrido.
Uma morte suave, eu estava contente. E suavemente caminhava junto ao portão de um colégio em que estudara ou apenas fingira no início dos anos 1960. Algumas pessoas percebiam que eu estava morto e me dirigiam cumprimentos. Certamente estavam também mortas devido à sua mansa consideração. Era algo confortante cálido estar morto. Se eu soubesse que assim seria não teria vivido me perdido tanto. E agora já desperto prossigo respirando essa profunda suavidade. Sim quando despertei tudo permaneceu. E porque eu sentira a suave morte percebi que também poderia viver suavemente mesmo com suavidade retomar o passeio junto ao portão do colégio antigo como se estivesse morto. Até estar novamente morto já não em sonho para sempre sempre num tempo suave suave suave um tempo sem tempo algum. |
J’ai rêvé que j’étais mort.
Une mort douce, j’étais heureux. Et je marchais doucement près de la porte d’un collège où j'avais étudié ou juste fait semblant au début des années 60. Certaines personnes se rendaient compte que j’étais mort et m’adressaient leurs salutations. Certainement étaient-elles mortes aussi au vu de leur sereine considération. C’est une chose profondément réconfortante que d’être mort. Si j’avais su qu'il en serait ainsi, je n'aurais pas perdu mon temps à vivre. Et maintenant que je suis réveillé je continue de respirer cette profonde suavité. Oui En me réveillant tout est resté semblable. Et parce que j’ai senti la douce mort, j’ai réalisé que je pouvais aussi vivre tout en douceur, et même avec suavité, reprendre ma promenade près de la porte de l’ancienne école comme si j’étais mort. Jusqu’à ce que je sois de nouveau mort et non pas en rêve et pour toujours toujours en un temps si doux doux doux un temps sans aucun temps. |
________________
|
Dorothy Tennant Au jeu (1890) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire