Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Procuro o trânsito de um homem...
|
Je cherche le passage d’un homme...
|
Procuro o trânsito de um homem que repousa em ti
Como se desvia um homem do seu coração para seguir viagem Como deixa ficar tudo e acrescenta à sua herança Procuro conhecer os símbolos, os marcos miliares Diurnos, como se lêem Sinais de fumo e o ângulo dos pombos – e todas as coisas Que nos chegam da distância Procuro saber como se fecham os pés dentro dos teus Percursos Como se põe descalço um homem que necessita De atravessar-se E desejo outra vez desdobrada a tua palavra cheia De estrelas Para que as recorte, para que as ponha no silêncio Vivas Na minha boca e nas minhas mãos Em chamas |
Je cherche le passage d’un homme qui repose en toi
Comme un homme qui dévie de son cœur afin de suivre sa route Comme il délaisse tout et accroit son héritage Je cherche à connaître symboles et pierres miliaires De la journée, comment se lisent Les signaux de fumée et le point de vue des colombes – et ces choses Qui toutes viennent de loin Je cherche à savoir comment tes pieds se referment Sur ton parcours Comment un homme se met pieds nus s'il a besoin De traverser Et je désire à nouveau que ta parole soit remplie D’étoiles Que je puisse les découper, et qu'en silence je les mette Vives Entre mes lèvres et dans mes mains En flammes |
________________
|
![]() |
Umberto Boccioni Matière (1912) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire