________________
|
Motivo
|
Raison d'être
|
Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.
Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.
Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
— não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.
Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
— mais nada.
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.
Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.
Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
— não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.
Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
— mais nada.
Je chante car l'instant existe
et ma vie est accomplie.
Je ne suis ni joyeuse ni triste :
Je suis poète.
Amie des choses qui s'enfuient,
je ne ressens ni plaisir ni tourment.
Je traverse les nuits et les jours
avec le vent.
M'effondrer ou me construire,
demeurer, ou disparaître,
– Je ne sais, je ne sais. Si je reste
ou si je passe.
Je ne sais que chanter. Et la chanson est tout.
Son sang est éternel, sur son aile rythmique.
Et je sais qu'un jour je resterai sans voix :
– sans plus.
et ma vie est accomplie.
Je ne suis ni joyeuse ni triste :
Je suis poète.
Amie des choses qui s'enfuient,
je ne ressens ni plaisir ni tourment.
Je traverse les nuits et les jours
avec le vent.
M'effondrer ou me construire,
demeurer, ou disparaître,
– Je ne sais, je ne sais. Si je reste
ou si je passe.
Je ne sais que chanter. Et la chanson est tout.
Son sang est éternel, sur son aile rythmique.
Et je sais qu'un jour je resterai sans voix :
– sans plus.
________________
|
L'Horloge de demain, revue par Guillaume Apollinaire (1917) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire