Ponte


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Cecilia Meireles »»
 
Vaga Música (1942) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Ponte
Pont


Frágil ponte:
arco-íris, teia
de aranha,gaze
de água, espuma,
nuvem, luar.
Quase nada:
quase
a morte.

Por ela passeia,
passeia,
sem esperança nenhuma,
meu desejo de te amar.

Céu que miro?
- alta neblina,
Longo horizonte
- mas só de mar.

E esta ponte
que se arqueia
como um suspiro
- tênue renda cristalina -
será possível que transporte
a algum lugar?

Por ela passeia,
passeia
meu desejo de te amar.

Em franjas de areia,
chegada do fundo
lânguido do mundo,
às vezes, uma sereia
vem cantar.
E em seu canto te nomeia.

Por isso, a ponte se alteia,
e para longe se lança,
nessa frágil teia
- invisível, fina
renda cristalina
que a morte balança,
torna a balançar...

(Por ela passeia
meu desejo de te amar.)
Pont fragile :
arc-en-ciel, toile
d'araignée, lame
des eaux, écume,
nuage, lune.
Presque rien :
presque
la mort.

Par lui passe,
passe et
sans aucun espoir,
mon désir de t'aimer.

À quel ciel aspires-tu ?
– épais brouillard,
Au long de l'horizon
– mais seulement de mer.

Et ce pont
qui se cambre
comme un soupir
– dentelle ténue et cristalline -
serait-il possible qu'il conduise
en quelque lieu ?

Par lui passe,
passe
mon désir de t'aimer.

Sur des franges de sable,
arrivée du fond
languissant du monde,
une sirène parfois
vient chanter.
Et par son chant, elle te nomme.

Aussi le pont se lève-t-il,
et il se lance au loin,
dans cette toile fragile
– invisible, fine
dentelle cristalline
que la mort balance,
et balance encor...

(Par lui passe
mon désir de t'aimer.)
________________

Claude Monet
Pont japonais (1899)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire