Reinvenção


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Cecilia Meireles »»
 
Vaga Música (1942) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Reinvenção
Réinvention


A vida só é possível
reinventada.

Anda o sol pelas campinas
e passeia a mão dourada
pelas águas, pelas folhas...
Ah! tudo bolhas
que vem de fundas piscinas
de ilusionismo... — mais nada.

Mas a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.

Vem a lua, vem, retira
as algemas dos meus braços.
Projecto-me por espaços
cheios da tua Figura.
Tudo mentira! Mentira
da lua, na noite escura.

Não te encontro, não te alcanço...
Só — no tempo equilibrada,
desprendo-me do balanço
que além do tempo me leva.
Só — na treva,
fico: recebida e dada.

Porque a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.
La vie n'est possible
que réinventée.

Va le soleil par les plaines
il pose sa main d'or
sur les eaux, sur les feuilles...
Ah ! Tout devient bulles
sorties des piscines profondes
de l'illusionnisme ... – puis plus rien.

Mais la vie, la vie, la vie,
la vie n'est possible
que réinventée.

Viens lune, viens ôter
les menottes de mes poignets.
Projette-moi à travers les espaces
emplis de ta Figure.
Tout est mensonge ! Mensonge
de la lune dans la nuit obscure.

Je ne peux te rencontrer, ni te toucher...
Un temps seulement – en équilibre,
me dégager de la balançoire
qui m'élève au-delà du temps.
Seule – dans l'obscurité,
Je suis là : recueillie et donnée.

Car la vie, la vie, la vie,
la vie n'est possible
que réinventée.
________________

Pietro Paietta
Fresque de la balançoire (Villa Contarini) (1900)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire