Variações sobre (O poema pouco original do medo) de Alexandre O'Neill


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manuel Alegre »»
 
Praça da Canção (1965) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Variações sobre
(O poema pouco original do medo)
de Alexandre O'Neill
Variations sur
(Le poème banal de la peur)
de Alexandre O'Neill


Os ratos invadiram a cidade
povoaram as casas os ratos roeram
o coração das gentes.
Cada homem traz um rato na alma.
Na rua os ratos roeram a vida.
É proibido não ser rato.

Canto na toca. E sou um homem.
Os ratos não tiveram tempo de roer-me
os ratos não podem roer um homem
que grita não aos ratos.
Encho a toca de sol.
(Cá fora os ratos roeram o sol).
Encho a toca de luar.
(Cá fora os ratos roeram a lua).
Encho a toca de amor.
(Cá fora os ratos roeram o amor).

Na toca que já foi dos ratos cantam
os homens que não chiam. E cantando
a toca enche-se de sol.
(O pouco sol que os ratos não roeram).

Les rats ont envahi la ville
ont occupés les maisons les rats ont rongé
le cœur des gens.
Chaque homme a un rat dans son âme.
Dans la rue, les rats ont rongé la vie.
Il est interdit de ne pas être un rat.

Je chante en mon logis. Et je suis un homme.
Les rats n'ont pas eu le temps de me ronger
les rats ne peuvent pas ronger un homme
qui crie non aux rats.
Je remplis mon logis de soleil.
(Là dehors, les rats ont rongé le soleil).
Je remplis mon logis de lune.
(Là dehors, les rats ont rongé la lune).
Je remplis mon logis d'amour.
(Là dehors, les rats ont rongé l'amour).

En mon logis où il y eut, jà, des rats, chantent
les hommes qui ne chignent pas. Et chantant
mon logis se remplit de soleil.
(Le peu de soleil que les rats n'ont pas rongé)

________________

Katharina Fritsch
Mann und Maus (1991-1992)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire