Mãos dadas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Drummond de Andrade »»
 
Sentimento do Mundo (1940) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Mãos dadas
Par la main


Não serei o poeta de um mundo caduco.
Também não cantarei o mundo futuro.
Estou preso à vida e olho meus companheiros.
Estão taciturnos mas nutrem grandes esperanças.
Entre eles, considero a enorme realidade.
O presente é tão grande, não nos afastemos.
Não nos afastemos muito, vamos de mãos dadas.

Não serei o cantor de uma mulher, de uma história,
não direi os suspiros ao anoitecer, a paisagem vista
da janela,
não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida,
não fugirei para as ilhas nem serei raptado por serafins.
O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens
presentes,
a vida presente.

Je ne serai pas le poète d'un monde caduc.
Je ne chanterai pas non plus le monde futur.
Je suis pris par la vie et j'observe mes compagnons.
Ils sont taciturnes mais nourrissent de grands espoirs.
Entouré par eux, je considère la démesure du réel.
N'allons pas trop loin, le présent est si vaste.
ne nous éloignons pas, allons en nous tenant la main

Je ne serai pas le chantre d'une femme, ou d'une histoire,
je ne dirai pas les soupirs au crépuscule, le paysage vu
de la fenêtre,
je ne distribuerai ni stupéfiants ni lettres de suicide,
ne fuirai pas dans les îles ou capturé par des séraphins.
Mon matériau, c'est le temps, le temps présent, les hommes
présents,
la vie présente.

________________

Pablo Picasso
Amitié (1908)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire