Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O tempo passa? Não passa...
|
Le temps passe-t-il ? Non
|
(pelo Aniversario)
O tempo passa? Não passa
no abismo do coração.
Lá dentro, perdura a graça
do amor, florindo em canção.
O tempo nos aproxima
cada vez mais, nos reduz
a um só verso e uma rima
de mãos e olhos, na luz.
Não há tempo consumido
nem tempo a economizar.
O tempo é todo vestido
de amor e tempo de amar.
O meu tempo e o teu, amada,
transcendem qualquer medida.
Além do amor, não há nada,
amar é o sumo da vida.
São mitos de calendário
tanto o ontem como o agora,
e o teu aniversário
é um nascer toda a hora.
E nosso amor, que brotou
do tempo, não tem idade,
pois só quem ama escutou
o apelo da eternidade.
O tempo passa? Não passa
no abismo do coração.
Lá dentro, perdura a graça
do amor, florindo em canção.
O tempo nos aproxima
cada vez mais, nos reduz
a um só verso e uma rima
de mãos e olhos, na luz.
Não há tempo consumido
nem tempo a economizar.
O tempo é todo vestido
de amor e tempo de amar.
O meu tempo e o teu, amada,
transcendem qualquer medida.
Além do amor, não há nada,
amar é o sumo da vida.
São mitos de calendário
tanto o ontem como o agora,
e o teu aniversário
é um nascer toda a hora.
E nosso amor, que brotou
do tempo, não tem idade,
pois só quem ama escutou
o apelo da eternidade.
(pour un anniversaire)
Le temps passe-t-il ? Non, il ne
passe pas dans l'abîme du cœur
La grâce de l'amour, là, dedans
perdure, et fleurit de chansons.
Le temps nous rapproche, nous
réduit chaque fois un peu plus,
à un seul couplet et une rime,
œil et mains, dans la lumière.
Pas de temps consommé
ni de temps qu'on épargne.
Le temps est tout entier vêtu
d'amour et du temps d'aimer.
Mon temps, le tien, mon amour,
transcendent toute mesure.
Hors de l'amour, il n'y a rien,
aimer est le suc de la vie.
Ils sont les mythes du calendrier
hier aussi bien qu'aujourd'hui,
et ton anniversaire
est à naitre en chaque heure.
Et notre amour, qui a germé
du temps, n'a pas d'âge,
car seuls ceux qui aiment
entendent l'appel de l'éternité.
Le temps passe-t-il ? Non, il ne
passe pas dans l'abîme du cœur
La grâce de l'amour, là, dedans
perdure, et fleurit de chansons.
Le temps nous rapproche, nous
réduit chaque fois un peu plus,
à un seul couplet et une rime,
œil et mains, dans la lumière.
Pas de temps consommé
ni de temps qu'on épargne.
Le temps est tout entier vêtu
d'amour et du temps d'aimer.
Mon temps, le tien, mon amour,
transcendent toute mesure.
Hors de l'amour, il n'y a rien,
aimer est le suc de la vie.
Ils sont les mythes du calendrier
hier aussi bien qu'aujourd'hui,
et ton anniversaire
est à naitre en chaque heure.
Et notre amour, qui a germé
du temps, n'a pas d'âge,
car seuls ceux qui aiment
entendent l'appel de l'éternité.
________________
|
Edvard Munch Le baiser (1897) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire