Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Sentimento do mundo
|
Sentiment du monde
|
Tenho apenas duas mãos
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microcopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer
esse amanhecer
mais noite que a noite.
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microcopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer
esse amanhecer
mais noite que a noite.
Je n'ai que deux mains
et le sentiment du monde,
mais je suis empli d'esclaves,
ma mémoire cavale
et mon corps transige
à la confluence de l'amour.
Quand je me lèverai, le ciel
sera mort et saccagé,
Je serai mort moi-même,
mort mon désir, mort
le marais sans accords.
Les camarades n'ont pas dit
qu'il y avait une guerre
et qu'il fallait apporter
du feu et de la nourriture.
Je me sens dispersé
antérieur à des frontières,
Je te prie humblement
de me pardonner.
Quand les corps auront passé,
Je serai seul
à démêler le souvenir
du sonneur, de la veuve et du microscopiste
qui habitaient la baraque
et n'ont pas été retrouvés
à l'aube
cette aube
plus nuit que la nuit.
et le sentiment du monde,
mais je suis empli d'esclaves,
ma mémoire cavale
et mon corps transige
à la confluence de l'amour.
Quand je me lèverai, le ciel
sera mort et saccagé,
Je serai mort moi-même,
mort mon désir, mort
le marais sans accords.
Les camarades n'ont pas dit
qu'il y avait une guerre
et qu'il fallait apporter
du feu et de la nourriture.
Je me sens dispersé
antérieur à des frontières,
Je te prie humblement
de me pardonner.
Quand les corps auront passé,
Je serai seul
à démêler le souvenir
du sonneur, de la veuve et du microscopiste
qui habitaient la baraque
et n'ont pas été retrouvés
à l'aube
cette aube
plus nuit que la nuit.
________________
|
Georges Braque Si je mourais là-bas̀ (1962) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire