Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A Ilha dos Mortos
|
L’île des morts
|
Nunca, entre tanta serenidade,
Poderia pousar uma crispação, uma recusa ou um brusco estremecimento do coração desmedido. Não conhecer a paixão é o privilégio dos mortos. Entre a mão e a barca, entre o silêncio e a aridez, entre a claridade e o tremor caem as sombras sobre a água como a roupa se desprende e cai do corpo desejado, entrevisto, como de tanto amor se tece a Morte! |
Jamais, au milieu de tant de sérénité,
je ne pourrais déposer une crispation, un refus ou un brusque tremblement de mon cœur démesuré. Ne pas connaître la passion C’est le privilège des morts. Entre la main et la barque, entre le silence et l’aridité, entre la clarté et la secousse les ombres tombent sur l’eau comme la robe se détache et tombe du corps désiré, entrevue, comme autour de tant d'amour elle se tisse la Mort ! |
________________
|
Arnold Böcklin Die Toteninsel - L'île des morts (1881) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire