Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A Bela Adormecida
|
La belle au bois dormant
|
Alguém dorme, respira,
Com o frio da mente a debruar-lhe o corpo E os cegos desejos de si arredados. Alguém a quem eu não diria palavras que não fossem tardias e ausentes como as da poesia. Alguém que, como tu, me vai esquecer. Alguém respira, o corpo contra a treva, as palavras do esquecimento como faúlhas acesas no coração da morte. Dorme, silencia - e quem irá depositar mais palavras sobre as nossas cinzas? Inventasse eu a noite, que ainda assim me esquecerias! Desse-te eu todas as palavras que sobram do fim do mundo, a ternura estremecida, a música mais leve – - nada poderemos fazer. Deita-te ao meu lado. O filme parou. As bobines giram no vazio e só a luz fria arde sobre a tela. Amor que a nenhum amado amor perdoa. A nenhum amado. Esta mesma noite tu me irás esquecer. |
Une personne dort, respire,
Avec le froid de l’esprit qui ourle son corps Et les désirs aveugles s'écarte d'elle. Une personne à qui je ne dirais pas de paroles qui ne soient tardives ou absentes comme celles de la poésie. Quelqu’un qui, comme toi, va m’oublier. Une personne respire, son corps contre les ténèbres, les paroles de l’oubli comme au cœur de la mort de longues flammèches Dors, silence – et qui déposera le plus de paroles sur nos cendres ? Aurais-je inventé la nuit que tu m'oublierais encore ! Te donnerais-je toutes les paroles qu'il resterait la fin du monde, la tendresse, une musique plus légère – – On ne peut rien y faire. Allonge-toi près de moi. Le film s’est arrêté. Les bobines tournent dans le vide et seule une froide clarté brûle sur l’écran. L’amour n'a personne à aimer L’amour pardonne. Aucun être à aimer. Cette nuit même, tu m’oublieras. |
________________
|
Cícero Dias Femme au balcon (1970) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire