Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O último amor
|
Le dernier amour
|
Era o último amor. A casa fria,
os pés molhados no escuro chão. Era o último amor e não sabia esconder o rosto em tanta solidão. Era o último amor. Quem adivinha o sabor breve pela escuridão? Quem oferece frutos nessa neve? Quem rasga com ternura o que foi verão? Era o último amor, o mais perfeito fulgor do que viveu sem as palavras. Era o último amor, perfil desfeito entre lumes e vozes passadas. Era o último amor e não sabia que os pés à terra nua oferecia. |
C'est le dernier amour. La maison froide,
les pieds mouillés sur le sol obscur. C'est le dernier amour et l'on ne sait pas cacher son visage devant tant de solitude. C'est le dernier amour. Qui va deviner la saveur trop brève de l’obscurité ? Qui va nous offrir des fruits sous cette neige ? Déchirer avec tendresse ce qui ne fut qu'un été ? C’est le dernier amour, l'éclat le plus parfait de ce qui a vécu sans paroles. C’est le dernier amour, un profil qui se défait parmi les feux et les voix passées. C’est le dernier amour et l'on ne sait pas ce que les pieds vont offrir à la terre nue. |
________________
|
Louise Nevelson Le bruit de la nuit (1979) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire