Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Lendo traduções de poemas antigos
|
En lisant des traductions de poèmes anciens
|
(traduções de poemas sânscritos)
Que ficará das palavras que tantos escreveram sobre a terra? Às vezes, num velho mosteiro, aparece um rolo manuscrito e os poemas sânscritos são tão vivos, maliciosos, e ao mesmo tempo tão obedientes às fórmulas e às metáforas consagradas, como os poemas helenísticos da Antologia Palatina. Um mesmo espírito liga esses gregos romanizados aos hindus decadentes e fesceninos que tais versos escreveram no oitavo século já da nossa era. Os corpos reinam: próximos, confundem-se numa aproximação eterna de tão efémera e assumidamente mortal. Eram assim os deuses, dizes? Algum dia saberemos? |
(traductions de poèmes sanskrits)
Que reste-t-il de toutes ces paroles qui furent écrites sur la terre ? Parfois, dans un vieux monastère, apparait un rouleau manuscrit et de ces vivants poèmes sanskrits si malicieux, et en même temps si respectueux des formules et métaphores consacrées, pareils aux poèmes hellénistiques de l’Anthologie Palatine. Un même esprit lie ces grecs romanisés aux hindous décadents et fescenins qui écrivaient déjà de tels chants au huitième siècle de notre ère. Les corps règnent : proches, confondus dans une approximation éternelle aussi bien qu'éphémère et ouvertement mortelle. Ainsi étaient les dieux, dis-tu ? Le saura-t-on un jour ? |
________________
|
Deux amants dans un pavillon, tiré d'un "Amarushataka" (Cent poèmes d'Amaru) (1680 env.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire