Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Apenas um soneto
|
Juste un sonnet
|
O delicado desejo que te doura
e nos dura na pele quando anoitece é contra a nossa vida que se tece e é no verso que vive e se demora. Amor que não tivémos nem nos teve veio-nos chamar agora. De repente fez-se névoa à palavra do presente e luz teu corpo que toquei de leve. Mas se arde na memória da canção o corpo que me deste e me fugiste, o verso é outro modo de traição por que minto ao que nunca tu mentiste. E enganamos assim o coração, disfarçando de mitos o que existe. |
Le désir délicat qui t'adorne
et qui dure sur ta peau, la nuit tombée va à l'encontre du tissu de notre vie Et c’est en vers qu’elle vit et s’attarde. Nous n'étions ni n'avions encor d'amour lorsqu'il est venu nous chercher. Les mots du présent soudain se sont brouillés Et c’est le feu de ton corps que j’effleurais. Mais si dans ma chanson brûle le souvenir du corps que tu m'as donné, toi qui m'as fui, mes vers sont une autre forme de trahison car ils mentent là où tu n’as jamais menti. Et c'est ainsi que nous trompons le cœur, déguisant avec des mythes ce qui existe. |
________________
|
Max Ernst Le couple (1923) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire