Necrológio dos desiludidos do amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Drummond de Andrade »»
 
Brejo das almas (1934) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Necrológio dos desiludidos do amor
Nécrologie des déçus de l'amour


Os desiludidos do amor
estão desfechando tiros no peito.
Do meu quarto ouço a fuzilaria.
As amadas torcem-se de gozo.
Oh quanta matéria para os jornais.

Desiludidos mas fotografados,
escreveram cartas explicativas,
tomaram todas as providências
para o remorso das amadas.
Pum pum pum adeus, enjoada.
Eu vou, tu ficas, mas nos veremos
seja no claro céu ou turvo inferno.

Os médicos estão fazendo a autópsia
dos desiludidos que se mataram.
Que grandes corações eles possuíam.
Vísceras imensas, tripas sentimentais
e um estômago cheio de poesia.

Agora vamos para o cemitério
levar os corpos dos desiludidos
encaixotados competentemente
(paixões de primeira e de segunda classe).

Os desiludidos seguem iludidos,
sem coração, sem tripas, sem amor.
Única fortuna, os seus dentes de ouro
não servirão de lastro financeiro
e cobertos de terra perderão o brilho
enquanto as amadas dançarão um samba
bravo, violento, sobre a tumba deles.

Les déçus de l'amour
se tirent des coups de feu en plein cœur.
J'entends de ma chambre la fusillade.
Les aimées se tortillent de plaisir.
Oh, que de matières pour les journaux.

Déçus mais photographiés,
ils écrivent des lettres explicatives,
prennent toutes les dispositions
pour le remords de l'aimée.

Poum poum poum adieu, mon écœurée.
Je pars, tu restes, mais nous nous reverrons
dans la clarté du ciel ou le trouble de l'enfer.

Les médecins font l'autopsie
des déçus qui se suicident.
Que de grands cœurs ils possédaient.
Viscères Immenses, tripes sentimentales
et un estomac emplie de poésie...

Maintenant allons au cimetière
enlever les corps des déçus
mis en bière avec moult compétences
(passions de première et de seconde classe).

Les déçus suivent les trompés,
sans cœur, sans tripes, sans amour.
Pour seule fortune, des dents en or
qui ne leur serviront pas de soutien financier
et couvert de terre ils perdront leur éclat
pendant que leurs proches danseront une samba
féroce et violente sur leur tombe.

________________

Edouard Manet
Suicide (1877)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (18) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (429) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (248) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)