Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Monólogo
|
Monologue
|
Dos meus poemas que te direi?
Só que busquei neles a transparência
Que o mundo permite,
Que revolvi a terra das palavras,
Fiz enxertos na sua arquitectura,
Fundi, descarnei.
E de mim, que te direi?
Apenas que sou alguém
Envolto nesses poemas. Nada mais.
E a ti, que te pedirei?
Que dês vida aos meus poemas,
Pedindo-lhes mais do que eles te podem dar.
Só que busquei neles a transparência
Que o mundo permite,
Que revolvi a terra das palavras,
Fiz enxertos na sua arquitectura,
Fundi, descarnei.
E de mim, que te direi?
Apenas que sou alguém
Envolto nesses poemas. Nada mais.
E a ti, que te pedirei?
Que dês vida aos meus poemas,
Pedindo-lhes mais do que eles te podem dar.
De mes poèmes que te dirai-je ?
J'ai seulement cherché la transparence
Que le monde permet,
J'ai retourné le terreau des paroles,
et fait des greffes dans son architecture,
Je l'ai motté, dégraissé.
Et de moi, que te dirai-je ?
Je suis seulement cette personne
Entourée de ses poèmes. Rien de plus.
Et à toi, que demanderai-je ?
De donner vie à mes poèmes,
Et leur demander plus qu'ils ne peuvent donner
J'ai seulement cherché la transparence
Que le monde permet,
J'ai retourné le terreau des paroles,
et fait des greffes dans son architecture,
Je l'ai motté, dégraissé.
Et de moi, que te dirai-je ?
Je suis seulement cette personne
Entourée de ses poèmes. Rien de plus.
Et à toi, que demanderai-je ?
De donner vie à mes poèmes,
Et leur demander plus qu'ils ne peuvent donner
________________
|
Georges Braque L'oiseau (1962) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire