Aeroporto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mário Cesariny »»
 
Manual de Prestidigitação (1956) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Aeroporto
Aéroport


a mala que segue viagem
assim como o avião
têm a grande vantagem
de não terem coração

só formas amplas — metais
de uma brancura de praia —
dentro vão sonhos a mais
é bom que a mala não caia

mala do sonho vais bem
assim deitada de lado?
chega-te a roupa que tens
ou chamamos o criado?

ou chamamos o fantasma
da queda livre no espaço,
verga do pássaro de aço
onde a poesia se espasma?

la valise qui nous suit en voyage
aussi bien que l'avion
a le grand avantage
de ne pas avoir de cœur

elle a d'amples formes – des métaux
de la blancheur des plages –
et à l'intérieur, des rêves de rechange
il est bon que la valise ne tombe pas

valise des rêves comment vas-tu
couchée ainsi sur le côté?
t'y retrouves-tu avec ces vêtements
ou doit-on appeler le « stewart » ?

ou peut-être appeler le fantôme
de la chute libre dans l'espace.
Vergue d'oiseau en acier
où est ton spasme en poésie ?

________________

Alexandra Chauchereau
La valise (2018)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire