Segredo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Drummond de Andrade »»
 
Brejo das almas (1934) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Segredo
Secret


A poesia é incomunicável.
Fique torto no seu canto.
Não ame.

Ouço dizer que há tiroteio
ao alcance do nosso corpo.
É a revolução? o amor?
Não diga nada.

Tudo é possível, só eu impossível.
O mar transborda de peixes.
Há homens que andam no mar
como se andassem na rua.
Não conte.

Suponha que um anjo de fogo
varresse a face da terra
e os homens sacrificados
pedissem perdão.
Não peça.

La poésie est incommunicable.
Reste arquée dans son chant
N'aime pas.

J'entends dire qu'il y a des coups
de feu à portée de notre corps.
Est-ce la révolution ? l'amour ?
Ne dit rien.

Tout est possible, je suis seul impossible.
La mer regorge de poissons.
Il y a des hommes qui marchent sur la mer
comme on marche dans la rue.
Ne raconte rien.

Je suppose qu'un ange de feu
a balayé la surface de la terre
et que les hommes sacrifiés
ont demandé pardon.
Ne prie pas.

________________

Auguste Préault
Le silence (1842-1843)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire