________________
|
O navio de espelhos
|
Le vaisseau des miroirs
|
O navio de espelhos
não navega, cavalga
Seu mar é a floresta
que lhe serve de nível
Ao crepúsculo espelha
sol e lua nos flancos
(Por isso o tempo gosta
de deitar-se com ele)
Os armadores não amam
a sua rota clara
(Vista do movimento
dir-se-ia que pára)
Quando chega à cidade
nenhum cais o abriga
(O seu porão traz nada
nada leva à partida)
Vozes e ar pesado
é tudo o que transporta
(E no mastro espelhado
uma espécie de porta)
Seus dez mil capitães
têm o mesmo rosto
(A mesma cinta escura
o mesmo grau e posto)
Quando um se revolta
há dez mil insurrectos
(Como os olhos da mosca
reflectem os objectos)
E quando um deles ala
o corpo sobre os mastros
e escruta o mar do fundo
Toda a nave cavalga
(como no espaço os astros)
Do princípio do mundo
até ao fim do mundo
não navega, cavalga
Seu mar é a floresta
que lhe serve de nível
Ao crepúsculo espelha
sol e lua nos flancos
(Por isso o tempo gosta
de deitar-se com ele)
Os armadores não amam
a sua rota clara
(Vista do movimento
dir-se-ia que pára)
Quando chega à cidade
nenhum cais o abriga
(O seu porão traz nada
nada leva à partida)
Vozes e ar pesado
é tudo o que transporta
(E no mastro espelhado
uma espécie de porta)
Seus dez mil capitães
têm o mesmo rosto
(A mesma cinta escura
o mesmo grau e posto)
Quando um se revolta
há dez mil insurrectos
(Como os olhos da mosca
reflectem os objectos)
E quando um deles ala
o corpo sobre os mastros
e escruta o mar do fundo
Toda a nave cavalga
(como no espaço os astros)
Do princípio do mundo
até ao fim do mundo
Le vaisseau des miroirs
ne navigue pas, il chevauche
Son océan est la forêt
qui lui sert de niveau
Sur ses flancs au crépuscule
soleil et lune se reflètent
(Aussi le temps aime-t-il
se coucher avec lui)
Les armateurs n'aiment pas
sa route claire
(À voir son mouvement
on dirait qu'il s'arrête)
Lorsqu'il arrive à la ville
aucune rade où s'abriter
(Ses cales n'apportent rien
rien ne le décide à partir)
Des voix et un air lourd
est tout ce qu'il transporte
(Sur le mât réfléchissant
il y a une sorte de porte
Ses dix mille capitaines
ont le même visage
(La même ceinture noire
le même grade le même rang)
Si quelqu'un se révolte
il y a dix mille insurgés
(Comme les yeux des mouches
reflètent les objets)
Et quand l'un d'eux hisse
son corps sur les mâts
et scrute le fond de la mer
Tout le vaisseau chevauche
(comme les astres dans l'espace)
Depuis l'origine du monde
jusqu'à la fin du monde
ne navigue pas, il chevauche
Son océan est la forêt
qui lui sert de niveau
Sur ses flancs au crépuscule
soleil et lune se reflètent
(Aussi le temps aime-t-il
se coucher avec lui)
Les armateurs n'aiment pas
sa route claire
(À voir son mouvement
on dirait qu'il s'arrête)
Lorsqu'il arrive à la ville
aucune rade où s'abriter
(Ses cales n'apportent rien
rien ne le décide à partir)
Des voix et un air lourd
est tout ce qu'il transporte
(Sur le mât réfléchissant
il y a une sorte de porte
Ses dix mille capitaines
ont le même visage
(La même ceinture noire
le même grade le même rang)
Si quelqu'un se révolte
il y a dix mille insurgés
(Comme les yeux des mouches
reflètent les objets)
Et quand l'un d'eux hisse
son corps sur les mâts
et scrute le fond de la mer
Tout le vaisseau chevauche
(comme les astres dans l'espace)
Depuis l'origine du monde
jusqu'à la fin du monde
________________
|
Mário Cesariny Notre façon d'être au monde (1967) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire