Homenagem a Cesário Verde


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mário Cesariny »»
 
Pena Capital (1957) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Homenagem a Cesário Verde
Hommage à Cesário Verde


Aos pés do burro que olhava para o mar
depois do bolo-rei comeram-se sardinhas
com as sardinhas um pouco de goiabada
e depois do pudim, para um último cigarro
um feijão branco em sangue e rolas cozidas

Pouco depois cada qual procurou
com cada um o poente que convinha.
Chegou a noite e foram todos para casa ler
Cesário Verde
que ainda há passeios ainda há poetas cá no país!

Aux pieds de l'âne qui regardait vers la mer
après le gâteau des Rois, on a mangé des sardines
avec les sardines un peu de goyave
et après le pudding, pour la dernière cigarette
un haricot blanc au sang et des colombes farcies

Peu de temps après, chacun a cherché
sa chacun(e), et le coucher de soleil qui lui convenait.
La nuit est venue et tous sont rentrés chez eux lire
Cesario Verde
Il y a encore des promenades, et des poètes en ce pays !

________________

Cláudia Sofia da Costa Moreira
Portrait de Cesário Verde en deux temps (2008)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire