Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Separação
|
Séparation
|
Desmontar a casa
e o amor. Despregar os sentimentos das paredes e lençóis. Recolher as cortinas após a tempestade das conversas. O amor não resistiu às balas, pragas, flores e corpos de intermeio. Empilhar livros, quadros, discos e remorsos. Esperar o infernal juizo final do desamor. Vizinhos se assustam de manhã ante os destroços junto à porta: pareciam se amar tanto! Houve um tempo: uma casa de campo, fotos em Veneza, um tempo em que sorridente o amor aglutinava festas e jantares. Amou-se um certo modo de despir-se de pentear-se. Amou-se um sorriso e um certo modo de botar a mesa. Amou-se um certo modo de amar. No entanto, o amor bate em retirada com suas roupas amassadas, tropas de insultos malas desesperadas, soluços embargados. Faltou amor no amor? Gastou-se o amor no amor? Fartou-se o amor? No quarto dos filhos outra derrota à vista: bonecos e brinquedos pendem numa colagem de afetos natimortos. O amor ruiu e tem pressa de ir embora envergonhado. Erguerá outra casa, o amor? Escolherá objetos, morará na praia? Viajará na neve e na neblina? Tonto, perplexo, sem rumo um corpo sai porta afora com pedaços de passado na cabeça e um impreciso futuro. No peito o coração pesa mais que uma mala de chumbo. |
Démonter la maison
et l'amour. Démolir les sentiments des murs et des draps. Raccrocher les rideaux après la tempête des controverses. L'amour n'a pas résisté aux balles, aux fléaux, fleurs et corps intermédiaires. Empiler des livres, des tableaux dossiers et remords. Attendre l'infernal jugement final du désamour. Au petit matin, le voisinage est surpris par le débarras devant la porte : - Ils avaient tellement l'air de s'aimer ! Il fut un temps : de maisons de campagne, de photos à Venise, un temps où tout sourire l'amour attroupait les fêtes et les dîners. On s'aimait pour une certaine manière de se dévêtir de se peigner les cheveux. On s'aimait pour un sourire et une certaine manière de mettre la table. On s'aimait pour une certaine façon d'aimer. Cependant, l'amour bat en retraite avec ses vêtements froissés, ses troupeaux d'insultes valises désespérées, sanglots étouffés. Manque-t-il de l'amour dans l'amour ? L'amour s'abîme-t-il dans l'amour ? Se lasse-t-on de l'amour ? Dans la chambre des enfants une autre défaite est en vue : poupées et jouets suspendus dans un collage d'affections mort-nées. L'amour s'est effondré et se presse de partir. honteux. L'amour va-t-il construire une autre maison ? Choisira-t-il des objets, vivra-t-il sur la plage ? Va-t-il voyager dans les neiges et le brouillard ? Étourdi, perplexe, sans but. Un corps franchit la porte Avec des morceaux du passé dans la tête Et un futur imprécis. Dans la poitrine, le cœur pèse Plus qu'une valise de plomb. |
________________
|
Luiz Philippe Carneiro de Mendonça Des valises en pierre (2009) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire