Desejos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
O lado esquerdo do meu peito (1992) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Desejos
Souhaits


Disto eu gostaria:
ver a queda frutífera dos pinhões sobre o gramado
e não a queda do operário dos andaimes
e o sobe-e-desce de ditadores nos palácios.
Disto eu gostaria:
ouvir minha mulher contar:
- Vi naquela árvore um pica-pau em plena ação,
e não: - Os preços do mercado estão um horror!

Disto eu gostaria:
que a filha me narrasse:
-As formigas neste inverno estão dando tempo às flores,
e não:-Me assaltaram outra vez no ônibus do colégio.

Disto eu gostaria:
que os jornais trouxessem notícias das migrações
dos pássaros
que me falassem da constelação de Andrômeda
e da muralha de galáxias que, ansiosas, viajam
a 300 km por segundo ao nosso encontro.

Disto eu gostaria:
saber a floração de cada planta,
as mais silvestres sobretudo,
e não a cotação das bolsas
nem as glórias literárias.

Disto eu gostaria:
ser aquele pequeno inseto de olhos luminosos
que a mulher descobriu à noite no gramado
para quem o escuro é o melhor dos mundos.
Ah, comme j'aimerais
voir la chute fructifère des pignons sur la pelouse
et non la chute de l'ouvrier de haut de l'échafaudage
et l'ascension-décadente des dictateurs du palais.
Ah, comme j'aimerais
entendre ma femme me dire :
– J'ai vu dans cet arbre un pivert en pleine action,
et non pas – Les prix du marché sont effrayants !

Ah, comme j'aimerais
que ma fille me fasse cette annonce :
– Les fourmis cet hiver donnent du temps aux fleurs,
et non pas – Ils m'ont encore agressé dans le bus scolaire.

Ah, comme j'aimerais
que les journaux m'apportent des nouvelles de la migration
des oiseaux
me parle de la constellation d'Andromède
et du mur de galaxies qui, anxieuses, voyagent
à 300 km par seconde à notre rencontre.

Ah, comme j'aimerais
connaître la floraison de chaque plante,
des plus sauvages surtout,
et non pas le cours de la bourse
ou les gloires littéraires.

Ah, comme j'aimerais
être ce petit insecte aux yeux lumineux
que ma femme a découvert une nuit sur la pelouse
et pour lequel l'obscurité est le meilleur des mondes.
________________

Joan Miró
Constellations (1941)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (106) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (434) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (251) Reinaldo Ferreira (18) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)