Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Desejos
|
Souhaits
|
Disto eu gostaria:
ver a queda frutífera dos pinhões sobre o gramado e não a queda do operário dos andaimes e o sobe-e-desce de ditadores nos palácios. Disto eu gostaria: ouvir minha mulher contar: - Vi naquela árvore um pica-pau em plena ação, e não: - Os preços do mercado estão um horror! Disto eu gostaria: que a filha me narrasse: -As formigas neste inverno estão dando tempo às flores, e não:-Me assaltaram outra vez no ônibus do colégio. Disto eu gostaria: que os jornais trouxessem notícias das migrações dos pássaros que me falassem da constelação de Andrômeda e da muralha de galáxias que, ansiosas, viajam a 300 km por segundo ao nosso encontro. Disto eu gostaria: saber a floração de cada planta, as mais silvestres sobretudo, e não a cotação das bolsas nem as glórias literárias. Disto eu gostaria: ser aquele pequeno inseto de olhos luminosos que a mulher descobriu à noite no gramado para quem o escuro é o melhor dos mundos. |
Ah, comme j'aimerais
voir la chute fructifère des pignons sur la pelouse et non la chute de l'ouvrier de haut de l'échafaudage et l'ascension-décadente des dictateurs du palais. Ah, comme j'aimerais entendre ma femme me dire : – J'ai vu dans cet arbre un pivert en pleine action, et non pas – Les prix du marché sont effrayants ! Ah, comme j'aimerais que ma fille me fasse cette annonce : – Les fourmis cet hiver donnent du temps aux fleurs, et non pas – Ils m'ont encore agressé dans le bus scolaire. Ah, comme j'aimerais que les journaux m'apportent des nouvelles de la migration des oiseaux me parle de la constellation d'Andromède et du mur de galaxies qui, anxieuses, voyagent à 300 km par seconde à notre rencontre. Ah, comme j'aimerais connaître la floraison de chaque plante, des plus sauvages surtout, et non pas le cours de la bourse ou les gloires littéraires. Ah, comme j'aimerais être ce petit insecte aux yeux lumineux que ma femme a découvert une nuit sur la pelouse et pour lequel l'obscurité est le meilleur des mondes. |
________________
|
Joan Miró Constellations (1941) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire