Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Despedidas
|
Adieux
|
Começo a olhar as coisas
como quem, se despedindo, se surpreende com a singularidade que cada coisa tem de ser e estar. Um beija-flor no entardecer desta montanha a meio metro de mim, tão íntimo, essas flores às quatro horas da tarde, tão cúmplices, a umidade da grama na sola dos pés, as estrelas daqui a pouco, que intimidade tenho com as estrelas quanto mais habito a noite! Nada mais é gratuito, tudo é ritual. Começo a amar as coisas com o desprendimento que só têm os que amando tudo o que perderam já não mentem. |
Je commence à regarder les choses
comme une personne qui, prenant congé, serait surprise par la singularité que chaque chose a d'être et d'exister. cet après-midi sur la montagne, le baiser d'un colibri si intime, à un demi-mètre de moi, ces fleurs, si complice à quatre heures du soir, l'humidité de l'herbe sous la plante de mes pieds, d'ici peu les étoiles, plus j'ai d'intimité avec elles plus j'habite la nuit ! Rien n'est gratuit, tout est rituel. Je commence à aimer les choses avec le détachement que seuls ont ceux qui, aimant tout ce qu'ils ont perdu ne peuvent plus mentir. |
________________
|
Edvard Munch Nuit étoilée (1922-1924) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire